कमल देसाई (१० नोव्हेंबर १९२८ - १७ जून २०११)

Monday, October 31, 2011

'उत्सुकतेने मी झोपलो'च्या प्रकाशनात

श्‍याम मनोहरांच्या 'उत्सुकतेने मी झोपलो' (पॉप्युलर प्रकाशन) कादंबरीचे प्रकाशन कमल देसाईंच्या हस्ते झालेलं (१० जुलै २००६, शनिवार पेठ, पुणे)
तेव्हा (डावीकडून) चंद्रशेखर जहागीरदार, मनोहर, कमलताई नि अरुणा दुभाषी.

Sunday, October 30, 2011

दोन कलाप्रकारांचा संवाद...

- प्रभाकर कोलते

(कमलताई गेल्यानंतर १८ जून २०११ रोजी 'प्रहार'मध्ये प्रसिद्ध झालेला लेख. तिथल्या नोंदीनुसार हा लेख त्याच वर्षी २० फेब्रुवारीला 'प्रहार'मध्येच प्रकाशित झाला होता. त्या फेब्रुवारीत महाराष्ट्र राज्य साहित्य आणि संस्कृती मंडळाने दहा लेखकांना सन्मानवृत्ती प्रदान केली होती, त्यात कमल देसाईंचा समावेश होता. त्यानिमित्तानं पहिल्यांदा हा लेख प्रसिद्ध झाला होता. या मजकुराचं सगळं श्रेय कोलते, प्रहार आणि संबंधित पानासाठी काम केलेल्या संपादकांना जातं. इथं केवळ कमलताईंबद्दलच्या गोष्टी एकत्र करण्याच्या हेतूनं हा लेख आहे.)

कमल देसाईंना मी पहिल्यांदा भेटलो सांगलीत. 'कलापुष्प'च्या कार्यक्रमाला गेलो असताना त्यांचं 'कलादृष्टी' या विषयावरलं भाषण ऐकलं. त्या वेळी त्या ७८ वर्षांच्या असतील... निर्भीडपणे, परखडपणे विचार मांडण्याची त्यांची ताकद आणि हिंमत इतकी आवडली की, त्यानंतर आमचा संवाद सुरू राहिला आहे. त्यांची उत्सुकता बालकासारखी, उत्साह तारुण्यासारखा... स्वभाव अत्यंत ऑन द ग्राउंड! दुसऱ्याचं कौतुक करणं - नव्या दृष्टिकोनांविषयी कुतूहल जागं ठेवणं हे त्यांच्या स्वभावातच आहे. त्यामुळे संवाद वाढतच जातो. त्यांच्या भाषणांतला किंवा लेखी भाषेतला प्रखरपणाही आतून जाणवतो. त्यांची बैठक क्रांतिकारकाची; पण भाषेत तिरस्कार वा तिखटपणा नाही. स्वतः बंदूक उचलून गोळी चालवावी, असं त्या बोलतील. टीकेचा रोख ज्याच्यावर असेल, त्याला लाजिरवाणं होईल अशी टीका त्या करतात. या परखडपणाच्या मुळाशी स्वच्छपणा आहे हेही लक्षात येतं. त्यांना 'आई' म्हणणारा मी, त्यांच्यातील अल्लड मूलही अनेकदा पाहू शकतो, असं त्यांचं व्यक्तिमत्त्व!

स्त्रीमुक्ती हा शब्द प्रचलित होण्याआधीच्या काळातही कमल देसाईंनी जे लिखाण केलं, ते स्त्रीमुक्तीशी सुसंगत होतं. अर्थात, त्यांचे जे विचार आहेत ते मुक्त मनुष्याचे विचारच आहेत. त्यात जेंडर बायस नाही, असंच मला वाटत आलं आहे. याचं उदाहरण म्हणजे अलीकडल्याच एका नियतकालिकातली त्यांची कथा. दोन स्त्रियांविषयीच्या या कथेत शारीरिक आकर्षणाचा भाग येतो तो, देहानं आणि मनानं एखाद्या स्त्रीच्या इतक्या जवळ जावंसं दुसऱ्या स्त्रीलाही वाटू शकतं आणि हे आकर्षण पूर्ण न झाल्यास तगमग होऊ शकते, इतपतच. लेस्बियन संबंधांचा भडकपणा त्यात अजिबात नाही.

आजदेखील किमान तीन कथा त्यांना लिहायच्या आहेत. 'आपण या ग्रहावर आहोत, पण मीच एलियन आहे का? याची कारणं काय?' असा यापैकी एका कथेचा आशय आहे. पण ती अद्याप लिहायला घेतलेली नाही. 'का?', असं परवा विचारलं तर म्हणाल्या, 'मी कोण लिहिणारी? ते आतून आलं पाहिजे. तोवर थांबलं पाहिजे. तो एलियन जर असेल ना, तर तोच लिहील!' या तीन कथाबीजांबद्दल एकदा, 'साहित्य हादेखील फॉर्म आहे. मी पन्नास वर्षांपूर्वी त्याचा विचार जसा करत होते तसा तो राहिलेला नाही', अशी जाण असणाऱ्या कमल देसाईंना वाटतं, 'साहित्य वाहत्या पाण्यासारखं असलं पाहिजे... सुरू कुठे झालं आणि संपलं कुठे हे कळू नये असं' आणि 'अरेच्च्या, हे मी लिहिलं का? असं संपल्यावर वाटलं पाहिजे', हा उत्स्फूर्तपणा, पारदर्शकपणा त्यांनी जपला आहे.

तरीदेखील त्यांच्यावर टीका करताना कथा हा महत्त्वाचा वाङ्मयप्रकार नाही, असे मुद्दे काढले जातात. त्यावर कमल देसाई यांची भूमिका साधी, पण स्पष्ट आहे : साहित्यकृती ती साहित्यकृतीच. त्यात प्रकार कशाला पाडायचे? साहित्यकृती चार ओळींची असेल नाहीतर सहासातशे पानांची, जेम्स जॉइसच्या 'युलिसिस'सारखी! 'युलिसिस'मधून जॉइस तुम्हाला स्वप्नात घेऊन जातो, आकाशात घेऊन जातो, परत जमिनीवर आदळतो, असं त्या परवा म्हणाल्या. सर्व कला एका व्यासपीठावरच ठेवल्या पाहिजेत, हा त्यांचा आग्रह सौंदर्यशास्त्राशी सुसंगत आहे. अनेक विषयांवरल्या या संवादात चित्रांचा विषय अनेकदा निघतोच. त्यांच्याकडे नेहमीच असलेलं कुतूहल आणि उत्सुकता ही निरागस अज्ञानातून आलेली ज्ञानाविषयीची ओढ आहे, हेही मला समजत गेलं. 'अॅबस्ट्रॅक्ट चित्रं मला आवडतात, पण त्यांना अॅबस्ट्रॅक्ट का म्हणायचं? रंग सिम्बॉलिक असतात का? तुम्ही चित्रं काढता तेव्हा शब्दांत विचार करता की नाही?' असे प्रश्न त्या आधी विचरात. पुढे, 'काहीतरी करतात चित्रं माझ्या आतमध्ये, पण ते काय आहे, हे मला जाणून घ्यायचंय', असं त्या म्हणू लागल्या आणि आता म्हणतात, 'चित्रं ही पाहायची असतात आणि अनुभवायची असतात. त्यातून अर्थ तुम्हाला सापडला तर तुमचं भाग्य!'

दुर्गा भागवत पुरस्कार मला मिळाला, त्या सोहळ्यात कमलताई प्रमुख पाहुण्या होत्या. 'चित्रकलेबद्दल मी काय बोलणार?' अशी सुरुवात करून माझ्या पुस्तकातल्या (कलेपासून कलेकडे) पळशीकरांविषयीच्या लेखाचा उल्लेख त्यांनी केला आणि पळशीकरांचं 'ई= एमसीस्क्वेअर' हे चित्र स्वतःला कसं भिडलं, हे सांगताना त्यातल्या लाल स्ट्रोक्सचा उल्लेख 'अग्निफुलं' असा करून कमलताईंनी सर्वच उपस्थितांपर्यंत त्या चित्रातलं ऊर्जासूक्त नेमकं पोहोचवलं! हल्लीच पुण्याला गेलो असता त्या म्हणाल्या, 'शिकवायचे त्यावेळी तुमची चित्रं पाहिली असती, तर शिकवण्यात फरक पडला असता माझ्या' - दुसऱ्या कलाप्रकाराचं मूल्य समजून घेतलं जातं आहे, याचा आनंद मला - माझ्या कौतुकापेक्षा- अधिक झाला होता! कलाप्रकारांचा संवाद होणं आणि सुरू राहणं शक्य आहे, याचा हा आनंद आहे.

Saturday, October 29, 2011

Intense, modern and projecting female view


- Prathibha Nandakumar


(This is an abridged version of the article published in Bengalore Mirror on 8 July 2011, when translator Chandrakanth Pokale brought out a collection of Kamal Desai's short stories to Kannada. The book titled 'Kamal Desai Kathegalu' is published by Srishti Publishers. The full article can be read here

The sole aim of putting this post on the blog is just to keep a record, so all the courtesy and acknowledgement goes to the the writer and publishers of the article.)
         

Though belated, Kamal Desai is being introduced to Kannada. Rated one of the best writers in Maharashtra, she died in Sangli at the age of 83. Looking back, I have always been in awe of Desai for her extremely-liberated thinking. She often said she had explored two subjects: one is god and the other womanhood. She said she had presented the other side of the world because she found “only a one-sided male view of the world and sexuality existed”. Her writings is described as something which “embodies a subtly felt understanding of the modern way of life”.

Kamal started writing in 1955 and her most-acclaimed work Hat Ghalnari Bai (Woman Who Wore The Hat), considered a classic, was published in 1975. She wrote one novel every five years and some short stories in between. Though her works are not voluminous, she is considered one of the most intense writers in Marathi. She was very sophisticated — both in her writing and in real life.

In Hat Ghalnari Bai, the protagonist asserts her rights to what is described as “a Promethean venture just as she appropriates the phallic symbol of the hat”. She is a filmmaker who is planning to do a surrealist film. Kailas Shet, a money lender, helps her build a studio. He is in a world where money can buy anything, but he is disappointed to find that he can purchase the mysterious hat-wearing woman only physically. She in turn sees that it is impossible, try as she will, to separate her individuality and her art form from her body and impossible to keep them pristine and inviolate while she is compromised sexually. She abandons the project when she realises that her creative freedom is tainted by his intrusive power.  Kailash Shet plans to destroy her studio thinking he cannot possess her as long as she owns it and she sets afire the studio and also burns herself.


BORN IN BELGAUM
Kamal Desai was born in Yamkan Mardo, a small place in Belgaum district. Her father was a post master and she had six sisters and two brothers. Her father raised his children with modern thinking. He was religious, but not conservative.

The girls did not have to ‘sit separately’ during menstrual periods even in those days. Kamal Desai got her degree from Belgaum and went on to do her postgraduation in Marathi in Maharashtra. She got a gold medal in both. She worked as a lecturer in several universities in Maharashtra. She had said she didn’t marry because she always wanted to be a writer and it was necessary to be able to think independently if one were to be a writer. She had several male friends, but never allowed any one to curtail her freedom.  After retirement, she lived in Pune. Marathi writings have a way of staying with you long after you put down the book. Kamal Desai is one writer you can’t miss reading.

-----
Pokale’s translation of Kamal Desai’s short stories will be launched next week.  He says, “I am very happy that my determination to bring Kamal Desai to Kannada is fulfilled now. I admire her style of narration that travels between the past and the present. The women in Kamal Desai’s writings are lonely, but they are not pitiful and refuse to be objects of compassion.”  Pokale deserves all the applause for bringing her finally to Kannada.